Транслитерация фамилий и имен в загранпаспорте

Блог

ЗАКАЗАТЬ ЗАГРАНПАСПОРТ

ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ

Как будет написано мое имя и фамилия в загранпаспорте? 

Перед Вами стоит задача оформление загранпаспорта для выезда за пределы Украины с целью бизнеса, туризма или получения вида на жительство в другом государстве…

Вы старательно подготовились: собрали все необходимые документы, оплатили госпошлины, получили очередь для фотографирования на загранпаспорт, но вопрос правильного написания имени и фамилии в будущем документе, не оставляет Вас в покое… Мечтаете получить написание этих данных как в предыдущем загранпаспорте, или как в уже имеющихся автомобильных правах международного образца, или же как в загранпаспорте мужа? А может есть желание изменить одну или две буквы в фамилии или имени для лучшего звучания или в соответствии с правилами государства в которое потребуется отправиться с длительной целью пребывания, будь то долгосрочный контракт, учеба, брак или долговременное проживание. Для осуществления этой задачи, у наших исполнительных органов имеются строгие правила, с которыми мы предлагаем ознакомиться в этой статье. В первую очередь обратите пожалуйста Ваше внимание на то, что по письменной просьбе гражданина написание фамилии и имени латинскими буквами могут быть выполнены в соответствии с их написанием в документах,исключительно выданных компетентными органами иностранного государства. Это может быть свидетельство о браке, вид нРедактора жительство, право собственности или любой другой важный документ. Воспользуйтесь помощью наших специалистов для получения подробной информации о том подойдет ли тот или иной документ, имеющийся у Вас на руках, для данной процедуры.

Транслитерация осуществляется путем воспроизведения каждой буквы украинского алфавита латиницей, согласно таблицы транслитерации, которая состоит из транслитерации пар, где пара – это кириллическая буква и соответствующая ей латинская буква, имеющие одинаковое или подобное произношение.Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010

Кроме того, Вы прямо сейчас и заранее можете узнать как будут написаны Ваши фамилия и имя латинскими буквами в будущем загранпаспорте или паспорте гражданина Украины нового образца. Эта возможность доступна благодаря онлайн сервису проверки написания, который находится на сайте Миграционной службы. Ссылка на данный сервис приведена ниже:

 ➡  Проверить транслитерацию фамилии и имени Online

-----------------------------------------------------------------
| Український | Латиниця | Позиція у |  Приклади написання  |
|  алфавіт  |   |  слові  |--------------------------|
|   |   |  |українською | латиницею |
|   |   |  |  мовою  |   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Аa |  Aа  |  |Алушта |Alushta |
|   |   |  |Андрій |Andrii  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Бб |  Bb  |  |Борщагівка |Borshchahivka|
|   |   |  |Борисенко  |Borysenko  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Вв |  Vv  |  |Вінниця |Vinnytsia  |
|   |   |  |Володимир  |Volodymyr  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Гг |  Hh  |  |Гадяч  |Hadiach |
|   |   |  |Богдан |Bohdan  |
|   |   |  |Згурський  |Zghurskyi  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Ґґ |  Gg  |  |Ґалаґан |Galagan |
|   |   |  |Ґорґани |Gorgany |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Дд |  Dd  |  |Донецьк |Donetsk |
|   |   |  |Дмитро |Dmytro  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Ее |  Ee  |  |Рівне  |Rivne  |
|   |   |  |Олег  |Oleh   |
|   |   |  |Есмань |Esman  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Єє |  Ye  | на початку |Єнакієве  |Yenakiieve  |
|   |   |  слова  |Гаєвич |Haievych |
|   |  ie  | в інших  |Короп'є |Koropie |
|   |   | позиціях |  |   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Жж | Zh zh  |  |Житомир |Zhytomyr |
|   |   |  |Жанна  |Zhanna  |
|   |   |  |Жежелів |Zhezheliv  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Зз |  Zz  |  |Закарпаття |Zakarpattia |
|   |   |  |Казимирчук |Kazymyrchuk |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Ии |  Yy  |  |Медвин |Medvyn  |
|   |   |  |Михайленко |Mykhailenko |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Іі |  Ii  |  |Іванків |Ivankiv |
|   |   |  |Іващенко  |Ivashchenko |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Її |  Yi  | на початку |Їжакевич  |Yizhakevych |
|   |   |  слова  |Кадиївка  |Kadyivka |
|   | i  | в інших  |Мар'їне |Marine  |
|   |   | позиціях |  |   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Йй |  Y | на початку |Йосипівка  |Yosypivka  |
|   |   |  слова  |Стрий  |Stryi  |
|   |  i | в інших  |Олексій |Oleksii |
|   |   | позиціях |  |   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Кк |  Kk  |  |Київ  |Kyiv   |
|   |   |  |Коваленко  |Kovalenko  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Лл |  Ll  |  |Лебедин |Lebedyn |
|   |   |  |Леонід |Leonid  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Мм |  Mm  |  |Миколаїв  |Mykolaiv |
|   |   |  |Маринич |Marynych |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Нн |  Nn  |  |Ніжин  |Nizhyn  |
|   |   |  |Наталія |Nataliia |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Оо |  Oo  |  |Одеса  |Odesa  |
|   |   |  |Онищенко  |Onyshchenko |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Пп |  Pp  |  |Полтава |Poltava |
|   |   |  |Петро  |Petro  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Рр |  Rr  |  |Решетилівка |Reshetylivka |
|   |   |  |Рибчинський |Rybchynskyi |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Сс |  Ss  |  |Суми  |Sumy   |
|   |   |  |Соломія |Solomiia |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Тт |  Tt  |  |Тернопіль  |Ternopil |
|   |   |  |Троць  |Trots  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Уу |  Uu  |  |Ужгород |Uzhhorod |
|   |   |  |Уляна  |Uliana  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Фф |  Ff  |  |Фастів |Fastiv  |
|   |   |  |Філіпчук  |Filipchuk  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Хх | Kh kh  |  |Харків |Kharkiv |
|   |   |  |Христина  |Khrystyna  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Цц | Ts ts  |  |Біла Церква |Bila Tserkva |
|   |   |  |Стеценко  |Stetsenko  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Чч | Ch ch  |  |Чернівці  |Chernivtsi  |
|   |   |  |Шевченко  |Shevchenko  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Шш | Sh sh  |  |Шостка |Shostka |
|   |   |  |Кишеньки  |Kyshenky |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Щщ |Shch shch |  |Щербухи |Shcherbukhy |
|   |   |  |Гоща  |Hoshcha |
|   |   |  |Гаращенко  |Harashchenko |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Юю |  Yu  | на початку |Юрій  |Yurii  |
|   |   |  слова  |Корюківка  |Koriukivka  |
|   |  iu  | в інших  |  |   |
|   |   | позиціях |  |   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| Яя |  Ya  | на початку |Яготин |Yahotyn |
|   |   |  слова  |Ярошенко  |Yaroshenko  |
|   |  ia  | в інших  |Костянтин  |Kostiantyn  |
|   |   | позиціях |Знам'янка  |Znamianka  |
|   |   |  |Феодосія  |Feodosiia  |
------------------------------------------------------------------

Буквосочетание “зг” воспроизводится латиницей как “zh” (например, Згорани – Zghorany, Разгон – Rozghon) в отличие от “zh” – соответствия украинской буквы “ж”. Не отражают: мягкий знак и апостроф.
Транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется по этой же таблице. Фамилии авторов вносятся в том же порядке, как и в списке литературы. Не используют знаки «/» «//», «;», «-».
Пользуясь онлайн конвертерами, следует проверить правильность транслитерации согласно транслитерационной таблицы. Список литературы оформляется по международным библиографическим стандартом АПА-стиль (6-е изд.).
APA-style (American Psychological Association) – широко распространенная в общественных науках форма оформления академических работ, разработана Американской ассоциацией психологов.

Оцініть статтю
Поділитися з друзями
Посейдон тур Дніпро